
遍知贝玛嘎波大师教言集PK41བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
7-105
༄༅། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེར། །བསྒྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་གསེར་འགྱུར་རྩི། །གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ཀུན་ལ། །འཕགས་ནོར་འདོད་པས་བདག་
འདུད་དོ། །འདིར་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་གམ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས།
སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། 
7-106
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་གཞུག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། མདུན་དུ་ཙོག་པུ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས།
སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་
སུ་མཆིའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་
གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པས་སམ་སྔར་བཞིན་གྱིས་འདུག་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་
བ་གཞན་དང་། གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། 
7-107
ཇི་ལྟར་ས

【现代汉语翻译】
《入广大道菩提心仪轨精髓》
顶礼薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）的代表，至尊弥勒（梵文：Maitreya，梵文罗马拟音：maitreya，汉语字面意思：慈氏）足下！
愿一切众生界，
皆能发起菩提心，此乃点石成金术。
凡具此心者，
我以殊胜之宝顶礼。
在此，欲行如觉窝杰（藏文：Jo-bo-rje，梵文天城体：Atiśa，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思：至尊）或大导师燃灯智（藏文：Mar-me-mdzad ye-shes，梵文天城体：Dīpaṃkara-śrījñāna，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara-śrījñāna，汉语字面意思：燃灯吉祥智）所说之大乘菩提心仪轨。
应于导师前，如是祈请：‘如昔日诸如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）、阿罗汉（梵文：Arhat，梵文罗马拟音：arhat，汉语字面意思：应供）正等觉（梵文：Samyaksaṃbuddha，梵文罗马拟音：samyaksaṃbuddha，汉语字面意思：正等觉）及入地菩萨（梵文：Bodhisattva，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：菩萨）最初发无上正等菩提心一般，我某某亦请导师令我发无上正等菩提心。’
如是祈请三次。
其后，导师应令其皈依，作三皈依礼，令其于前合掌端坐。
‘导师请垂听，我某某自即日起，乃至菩提果（梵文：Bodhi，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）之间，皈依二足尊中胜者，诸佛薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）；皈依诸法中胜者，寂静离欲之法；皈依众中胜者，不退转之圣菩萨僧。’
如是念诵三次。
其后，观想薄伽梵释迦牟尼（梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）及十方诸佛，行持从《普贤行愿品》中所出的七支供，于导师前右膝着地或如前坐姿，发愿菩提心：‘导师请垂听，我某某，于此生及他生，以及其他生世中，所作布施之性、持戒之性、禅修之性之善根，或令他作，或随喜所作，以此善根，’
如是

【English Translation】
The Essence of the Sutra on the Highly Elaborate Ceremony of Generating the Great Bodhicitta
Homage to the representative of the Bhagavan (Blessed One), the venerable Maitreya!
May all realms of beings,
Transform into great enlightenment, like the alchemical elixir.
To all who possess it,
I bow with the wealth of the noble ones.
Here, desiring to perform the ceremony of generating the great Bodhicitta, as taught by Lord Atiśa or the great master Dīpaṃkara-śrījñāna.
One should sit before the teacher and make the following request: 'Just as the Buddhas, Arhats, and Samyaksaṃbuddhas of the past, and the Bodhisattvas who have entered the great bhūmis (levels), first generated the unsurpassed Samyaksaṃbodhi, so too, may the teacher please guide me, who am called so-and-so, to generate the unsurpassed Samyaksaṃbodhi.'
Repeat this three times.
Then, the teacher should lead them to take refuge, perform three prostrations focusing on the Three Jewels, and have them sit in front with their palms joined.
'Teacher, please listen. From this time forth, until I reach the essence of Bodhi, I, who am called so-and-so, take refuge in the Buddhas, the Bhagavan, the best of bipeds; I take refuge in the Dharma, the best of dharmas, the peaceful and desire-free dharmas; I take refuge in the Sangha, the best of assemblies, the noble Bodhisattvas who are irreversible.'
Recite this three times.
Then, focusing on the Bhagavan Śākyamuni and all the Buddhas of the ten directions, perform the seven-branch practice from the Bhadracaryāpraṇidhāna, and kneeling with the right knee on the ground before the teacher, or sitting as before, generate the aspiration for Bodhi: 'Teacher, please listen. I, who am called so-and-so, with the roots of virtue of giving, morality, and meditation that I have done, caused to be done, and rejoiced in, in this life and other lives,'
Like that

--------------------------------------------------------------------------------

ྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་བསླུ་བ་དང་། གཞན་འགྱོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་
སྡང་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོ་དང་སྒྱུས་སྤྱོད་པ་བཞི་ལས་ཟློག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ་བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང་། 
7-108
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པར་བྱ་ཡི་གཡོ་སྒྱུས་མ་ཡིན་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་
དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་དགེ་བ་ལ་འགོད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་
ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་བཅུ་པ་ཞེས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དག་ལའང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་ཕན་ཡོན་
ནི། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་
ཏེ། ཞེས་ནས། དེ་ལྟར་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུ་བ་དང་། རྩ་བ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། དགེ་
བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྐང་པར་གཏུགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདུག་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། དེའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ། དེ་འབོགས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པ་དེ་བདག་གིས་འགྲུབ་རུང་དུ་ཡོད་དོ་བྱས་ཏེ། 
7-109
འདི

【现代汉语翻译】
正如过去诸佛、阿罗汉、正等觉者以及安住于大地的菩萨摩诃萨们发起无上正等菩提心一样，我，名为[某某]者，也从此时起直至菩提道场，发起无上正等大菩提心。我将度化未被度化的众生，解脱未被解脱的众生，救拔未得安慰的众生，引领未入涅槃的众生进入涅槃。
然后，阿阇黎（Acharya，上师）会说：‘你已发愿发起菩提心，进入菩提之门，因此，要避免四种使菩提心退失的行为：欺骗上师和应供者；使他人对非后悔之事生起后悔；以嗔恨之心对发菩提心的菩萨说恶语；以虚伪和欺骗对待一切众生。’
使菩提心不退失之法：即使为了生命，也不故意说谎；以清净的增上意乐对待一切众生，不虚伪欺骗；对发菩提心的菩萨生起如佛之想，并在十方称扬其功德；引导某些众生行善，并将他们导向无上正等菩提，而不是声闻或独觉。这四者应当修学。此外，还应修学《十法经》中所说的内容。
如此发愿菩提心的利益，在《华严经》中已宣说无量。在《菩萨地持经》中说：‘菩萨一旦发起菩提心，即已进入无上大乘。’因此，最初的发心应被理解为是摄持、根本、因和依处。
关于进入（行）菩提心，应顶礼善知识的双足，然后坐下。善知识也应安住于菩萨戒，通晓戒律仪轨，能够通过传戒的方式摄受弟子。心想：‘我能够做到这些。’

【English Translation】
Just as the Buddhas, Arhats, and Samyak-sambuddhas of the past, and the Bodhisattva-Mahasattvas who dwell on the great earth, have generated the unsurpassed, perfect, and complete Bodhicitta (enlightenment mind), so too, I, named [so and so], from this time forth until I reach the essence of enlightenment, will generate the unsurpassed, perfect, and complete great Bodhicitta. I will liberate those sentient beings who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will comfort those who have not been comforted. I will lead those who have not passed into complete Nirvana into complete Nirvana.
Then, the Acharya (teacher) will say: 'Since you have aspired to generate Bodhicitta and have entered the gate of enlightenment, you must refrain from four actions that cause Bodhicitta to decline: deceiving one's lama and those worthy of offerings; causing others to regret things for which they should not regret; speaking harsh words out of hatred towards a Bodhisattva who has generated Bodhicitta; and acting with deceit and trickery towards all sentient beings.'
The practices that prevent the decline of Bodhicitta: even for the sake of one's life, not to deliberately lie; to abide with a pure intention of higher thought towards all sentient beings, without deceit or trickery; to generate the perception of the Bodhisattva who has generated Bodhicitta as the Teacher, and to proclaim their perfect qualities in the ten directions; to guide certain sentient beings towards virtue, and to guide them towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and not towards the Shravakas (hearers) or Pratyekabuddhas (solitary realizers). These four should be practiced. Furthermore, one should also practice what is taught in the Sutra of Ten Dharmas.
The benefits of generating this aspirational Bodhicitta are immeasurably proclaimed in the Avatamsaka Sutra. In the Bodhisattvabhumi Sutra, it is said: 'As soon as a Bodhisattva generates Bodhicitta, they have entered the unsurpassed Great Vehicle.' Therefore, this initial generation of Bodhicitta should be understood as being the gathering, the root, the cause, and the basis.
Regarding entering (the engaged) Bodhicitta, one should touch the feet of the virtuous friend, prostrate, and then sit down. The virtuous friend should also abide in the Bodhisattva vows, know the rituals of those vows, and be able to guide disciples through the means of bestowing those vows. Thinking, 'I am capable of accomplishing these things.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐད་བརྗོད་དུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེ་ལེན་པར་འཚལ་གྱི། དེ་ལ་གནོད་པ་མ་མཆིས་ན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་
བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསན་ཅིང་སྩལ་བར་རིགས་སོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་
དང་། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་དམ། དེས་འདོད་དོ། །
དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟགས་པ་དང་། ཡི་དམ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དང་འགྲན་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ནན་གྱིས་ལེན་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་
ནོ། །ཞེས་ལན་གདབ། སྨོན་པ་བླངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེན་ན་བདུན་རྣམ་དག་སྔར་གྱི་དེ་ཀས་ཐུས་ལ། མིན་ན་འདིར་དེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་གྱིས་
ལ་ཕྱག་གསུམ་ཚོལ་ཅིག་བྱས་ཏེ་སྔར་བཞིན་འདུག་པ་ལ། སློབ་མས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། 
7-110
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །བླ་མས། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནམ། ཡིན་ལགས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བམ། བཏབ་ལགས། ཞེས་ཁས་བླང་། དེ་ནས། མི་ཟད་པ་དཔག་ཏུ་
མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་བསམས་སེམས་
རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་དང་རངས་པ་བཅས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་སློབ་པའི། །དངོས་དེ་གང་ནའང་ཡོད་མིན་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེས་
བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་མཐའ་དག་སུས་བརྗོད་པར་ནུས། འོན་ཀྱང་ཨ་ཏི་ཤས། འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་གཉིད་སྡོམ་གནས་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་བསླབས་པས། །ཞེས་གསུངས་པ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་
ཁྲིམས་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི། སོ་སོ་ཐར་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བཅས་པ་རང་བཞིན་
གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་དགག་པའི་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་སྦྱོང་བ། 
7-111
གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ནུས་པའི་ཡུལ། སེམས་ཅན་ལ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞི

【现代汉语翻译】
请允许我陈述。上师，我希望从您那里接受菩萨戒，如果这样做没有障碍，请您为了慈悲我，稍微听一下并赐予我。请祈请三次。
上师说：你是否希望度化尚未度化的众生，解脱尚未解脱的众生，给予尚未断气的众生气息，引领尚未完全从痛苦中解脱的众生获得解脱，并且不中断佛陀的传承？
他回答：我希望。
因此，需要检查你发起菩提心的情况，并稳固你的本尊。你这样做不是为了与他人竞争吗？
回答：不是。
你这样做不是因为受到他人的强迫吗？
回答：不是。
如果在发愿之后立即接受，那么就用之前的七支供来供养。如果不是，那么就在这里进行。
然后，将善知识视为佛陀，行三次顶礼，然后像之前一样坐下。弟子应该这样请求：上师，请迅速赐予我菩萨戒。
（7-110）请祈请三次。
上师说：名为[某某]的你，是菩萨吗？
回答：是的，我是。
你已经发愿成佛了吗？
回答：是的，我已经发愿。
然后，心想：我将很快获得菩萨戒，这菩萨戒是无尽、不可估量的功德宝藏，是所有佛陀功德珍宝的来源。心中充满喜悦和满足，保持沉默。
上师说：菩萨没有不学习的事物。
因此，谁能说出所有应该学习的内容呢？然而，阿底峡尊者说：'进入菩提心的主人安住于戒律，因此应该好好学习三种戒律。'
这包括戒律的戒、积累善法的戒、利益众生的戒三种。第一种是：如别解脱经中所说，防止自性罪，建立对治的堤坝。
第二种是：认真修行和努力学习六度或十度等波罗蜜多。
（7-111）第三种是：在自己能力范围内，让众生在今生和来世获得安乐。

【English Translation】
Allow me to speak. Teacher, I wish to receive the Bodhisattva vows from you. If there is no obstacle to doing so, please listen and grant them to me out of compassion. Please request three times.
The teacher says: Do you wish to liberate beings who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not yet passed away, to lead those who have not completely escaped suffering to liberation, and to not interrupt the lineage of the Buddha?
He answers: I wish to.
Therefore, it is necessary to examine your generation of Bodhicitta and to stabilize your Yidam. Are you doing this not to compete with others?
Answer: No.
Are you doing this not because you have been forced by others?
Answer: No.
If you receive it immediately after making the aspiration, then offer the seven-limbed prayer as before. If not, then do it here.
Then, regard the virtuous friend as the Buddha, prostrate three times, and then sit down as before. The disciple should request in this way: Teacher, please quickly grant me the Bodhisattva vows.
(7-110) Please request three times.
The teacher says: You, named [so and so], are you a Bodhisattva?
Answer: Yes, I am.
Have you made the aspiration to become a Buddha?
Answer: Yes, I have made the aspiration.
Then, thinking: I will soon obtain the Bodhisattva vows, which are an inexhaustible, immeasurable treasure of merit, the source of the precious qualities of all Buddhas. With joy and satisfaction in your heart, remain silent.
The teacher says: There is nothing that a Bodhisattva does not learn.
Therefore, who can speak of all that should be learned? However, Atisha said: 'The master of entering Bodhicitta abides in the precepts, therefore one should learn well the three trainings of precepts.'
This includes the precept of discipline, the precept of accumulating virtuous dharmas, and the precept of benefiting sentient beings. The first is: as stated in the Pratimoksha Sutra, to prevent naturally negative actions and to build a dam against them.
The second is: to diligently practice and strive to perfect the six or ten perfections, etc.
(7-111) The third is: within one's ability, to bring happiness to sentient beings in this life and in future lives.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འདུག་ན་དེའི་གྲོགས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་གཞན་དུ་ན། བདེ་ཡང་མི་ཕན་མི་
བྱའོ། །ཞེས་པས། གནས་སྐབས་སུ་བདེ་ཡང་ཕུགས་དེ་མི་ཕན་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་དང་། ཕུགས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟློག་པའི་གྲོགས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་བདག་ལས་ལེན་པར་འདོད་དམ། ཞེས་དྲི། དེས་ལེན་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། དེ་
ལྟར་ཁས་ལེན་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་ནི། བཙུན་པའམ། ཚེ་དང་ལྡན་པའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་
ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། མ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་
གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ད་ལྟ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། 
7-112
ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། བསླབ་པའི་གཞི་དག་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་དག་ལ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་པར་གྱུར་པ་དང་། མ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ད་ལྟ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་
ཅད་དེ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོད་དམ་དེས་ནོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་དེ་བླངས་པར་
འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འདུག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་མནོས་ལགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དཔང་དུ་གྱུར་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐས་གཏུགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ། །
7-113
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱ

【现代汉语翻译】
那么，就应该帮助他阻止这些事情，否则，即使是快乐的事情，如果最终没有益处，也不应该做。因此，对于所有暂时快乐但最终无益，甚至导致损害的行为，都应该帮助阻止。所以，菩萨（菩提萨埵）的学处和菩萨的戒律就是这些。你愿意从我这里接受吗？’他问道。他回答说：‘我愿意接受。’如果他这样承诺，那么给予菩萨戒的仪式是：‘尊者，或具寿，或善男子，名为某某的你，从我，名为某某的菩萨这里，接受过去所有菩萨的学处，以及他们的戒律；未来所有菩萨的学处，以及他们的戒律；以及十方世界现在所有菩萨的学处，以及他们的戒律。这些学处和戒律，过去的所有菩萨都已学习，未来的所有菩萨都将学习，十方世界现在所有的菩萨现在正在学习。所有这些菩萨的学处，所有这些菩萨的戒律，即摄律仪戒、摄善法戒和饶益有情戒，你接受吗？’他回答说：‘我接受。’这样重复两遍或三遍，就接受了这些戒律。
然后，向十方诸佛和菩萨顶礼，合掌而坐。菩萨，名为某某，从我，名为某某的菩萨这里，为了圆满地受持菩萨的戒律，已经如实地领受了三次。这位名为某某的菩萨已经圆满地受持了菩萨的戒律，我，名为某某，作为见证人。虽然殊胜的佛法是隐秘的，但十方世界的一切法，没有什么是对您们隐秘的，请您们知晓。’
这样重复三遍。这是阿阇黎（老师）所说。然后，弟子...

【English Translation】
Then, one should help him prevent these things; otherwise, even if it is a happy thing, if it ultimately has no benefit, it should not be done. Therefore, for all actions that are temporarily happy but ultimately unbeneficial, or even lead to harm, one should help to prevent them. So, the precepts of the Bodhisattvas (Bodhisattva) and the vows of the Bodhisattvas are these. Do you wish to take them from me?' he asked. He replied, 'I wish to take them.' If he promises in this way, then the ceremony for giving the Bodhisattva vows is: 'Venerable one, or fortunate one, or son of good family, named so-and-so, you, from me, a Bodhisattva named so-and-so, take the precepts of all past Bodhisattvas, and their vows; the precepts of all future Bodhisattvas, and their vows; and the precepts of all present Bodhisattvas in the ten directions, and their vows. These precepts and vows, all past Bodhisattvas have learned, all future Bodhisattvas will learn, and all present Bodhisattvas in the ten directions are now learning. All these Bodhisattva precepts, all these Bodhisattva vows, namely the vows of restraining from evil, the vows of accumulating virtue, and the vows of benefiting sentient beings, do you take them?' He replied, 'I take them.' Repeating this two or three times, one takes these vows.
Then, prostrating to all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, one sits with palms joined. 'The Bodhisattva, named so-and-so, from me, a Bodhisattva named so-and-so, in order to perfectly uphold the vows of a Bodhisattva, has truly received them three times. This Bodhisattva, named so-and-so, has perfectly upheld the vows of a Bodhisattva, and I, named so-and-so, am a witness. Although the sublime Dharma is secret, there is nothing in all the realms of the ten directions that is secret to you, may you know it.'
Repeating this three times. This is what the Acharya (teacher) says. Then, the disciple...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་ལངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་
ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ལས་བརྗོད་པ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་མནོས་སོ། །ཞེས་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བུ་དང་སྤུན་ཟླའི་དགོངས་པ་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་
འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གཟིགས་འཇུག་གོ །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་འདི་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། 
7-114
གང་གི་ཕྱིར་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། དད་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་མ་དད་པས་སྤོང་བར་བྱེད་
དེ། དེས་ན་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་མ་དད་པ་དེ་ལ་
ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གཞན་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གྱ་ཚོམས་སུ་སྨྲ་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་བསླབ་པ་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་ཏེ་བདག་བསྟོད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྨད་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ཡོད་དེ། བདག་བཞིན་དུ་ཆགས་
པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བཀྲེན་པ་དང་། མགོན་མེད་པ་དང་། རྟེན་མེད་པའི་སློང་བ་པོ་ལེགས་པར་འོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་སྲ་བས་ཟང་ཟིང་མི་གཏོང་བ་དང་། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་མི་བྱེད་པ་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུ་གཉིས་པའོ། །
7-115
ཚིག་རྩུབ་པོར་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོང་བར་མི་

【现代汉语翻译】
知道了。两位阿阇黎站起来，阿阇黎说：‘菩萨（梵文：Bodhisattva，菩提萨埵的简称，意为求菩提的有情）某某，你听着。这是法性（梵文：Dharmata，事物本来的性质和状态）啊！当菩萨受持菩萨戒的业（梵文：Karma，行为、作用）圆满时，十方（指东、南、西、北、东南、西南、东北、西北、上、下十个方向）所有佛土（梵文：Buddhakṣetra，佛所教化的世界）中的诸佛和菩萨们，会出现这样的征兆：诸佛和菩萨们会这样了知，在某个佛土中，名为某某的菩萨，从名为某某的菩萨那里，受持了菩萨戒。’因此，诸佛世尊（梵文：Bhagavan，具有六种功德的佛）和菩萨们会以慈悲之心，视其如子如兄弟，如此思念，福德（梵文：Puṇya，功德、善行）和智慧（梵文：Jñāna，对事物真理的认识和了解）的积聚便会增长。’说完，便示意入座。
阿阇黎又说：‘菩萨某某，你听着。受持菩萨戒，不应在没有信心的人面前宣说。因为如果向没有信心的人宣说菩萨戒，那些没有信心的众生，会因为不相信菩萨戒而舍弃它。这样，如果安住于菩萨戒能获得巨大的福德，那么，没有信心的人就会积累巨大的罪业。因为菩萨应当完全守护众生免受一切痛苦，并阻止他人作恶。因此，殊胜的菩萨应当保密。’这是为了防止随意宣说。
之后宣说学处（梵文：Śikṣāpada，戒条）：‘已经生起菩提心（梵文：Bodhicitta，为利益一切众生而立志成佛的心）的菩萨，如果过于贪恋利养和恭敬，自我赞扬并诽谤他人，这是菩萨的第一个根本堕罪（梵文：Parajika，断头罪，指最严重的罪行）。如果拥有财富，却因吝啬的本性而痛苦，对于贫穷、无依无靠、前来乞讨的人不愿布施财物，对求法者吝惜佛法，不给予佛法的分享，这是第二个根本堕罪。
仅仅因为说了粗暴的语言就舍弃...

【English Translation】
Understood. Both teachers stand up, and the teacher says: 'Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, short for Bodhisattvasattva, meaning a sentient being seeking enlightenment) so-and-so, listen. This is the nature of reality (Sanskrit: Dharmata, the inherent nature and state of things)! When a Bodhisattva's action of properly taking the Bodhisattva vows is complete, in all Buddha-fields (Sanskrit: Buddhakṣetra, the world taught by a Buddha) in the ten directions (referring to the ten directions of east, south, west, north, southeast, southwest, northeast, northwest, up, and down), such signs will appear to the Buddhas and Bodhisattvas: those Buddhas and Bodhisattvas will know that in a certain Buddha-field, a Bodhisattva named so-and-so has received the Bodhisattva vows from a Bodhisattva named so-and-so.' Therefore, those Buddhas, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, the Buddha who possesses six virtues), and Bodhisattvas will regard them with loving-kindness, like sons and brothers, and by thinking of them in this way, the accumulation of merit (Sanskrit: Puṇya, merit, good deeds) and wisdom (Sanskrit: Jñāna, the understanding and knowledge of the truth of things) will increase.' Having said this, he signals to be seated.
The teacher also says: 'Bodhisattva so-and-so, listen. Taking the Bodhisattva vows should not be spoken in front of those who have no faith. Because if the Bodhisattva vows are taught to those who have no faith, those sentient beings without faith will abandon the Bodhisattva vows because they do not believe in them. Thus, if abiding in the Bodhisattva vows brings a great accumulation of merit, then those without faith will accumulate a great mass of non-merit. Because a Bodhisattva should completely protect sentient beings from all suffering and prevent others from doing evil. Therefore, the supreme Bodhisattva should keep it secret.' This is to prevent speaking indiscriminately.
Then the precepts (Sanskrit: Śikṣāpada, precepts) are proclaimed: 'A Bodhisattva who has generated the mind of enlightenment (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of aspiring to Buddhahood for the benefit of all sentient beings), if overly attached to gain and respect, praises himself and slanders others, this is the first root downfall (Sanskrit: Parajika, head-severing offense, referring to the most serious offense) of a Bodhisattva. If one possesses wealth, but suffers from a miserly nature, and is unwilling to give material things to the poor, helpless, and those who come to beg, and is stingy with the Dharma for those who seek it, not sharing the Dharma, this is the second root downfall.
Abandoning merely because of speaking harsh words...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་དེ། ཁྲོ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་ལག་པའམ། བོང་བའམ། དབྱུག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་
ལ་བརྡེག་པར་བྱེད་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད། རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁྲོ་བའི་བསམ་པ་བདོ་བ་ཁོ་ན་ཞེ་ལ་གཟུང་སྟེ། གཞན་དག་གིས་བཤད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཀྱང་མི་ཉན་ཞིང་མི་
བཟོད་ལ་བསམ་པ་མི་གཏོང་བ་འདི་ཡང་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་། བདག་ཉིད་དམ་གཞན་དག་གིས་གཡོམ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་
ལྟར་བཅོས་པ་ལ་མོས་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་། རྟོག་པ་དང་། འཇོག་པ་ནི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི་པའོ། །ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུ་བཞི་པོ་འདི་དག་
ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོས་སྤྱད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། བག་ཡོད་པ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་
པས་གནས་འདི་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྲུངས་པས་མ་གོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སོ། །བླ་མ་མེད་ན་རང་གིས་ལེན་པའི་ཚེ་དགོངས་གསོལ་ལ། 
7-116
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁོ་བོའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བར་གྱི་བླ་
མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་གསུང་གི་གསང་བ་མ་བསླད་པའོ།། །། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྡུས་པར་བླང་བ་ནི། ཀྱེ་མ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་
ཤེས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྨོན་པའོ། །རྟེན་ནམ་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྤྱན་སྔར་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་
ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདུག་པའམ། ཙོག་པུར་འདུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། འདི་སྐད་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འཚལ་ཏེ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། 
7-117
སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལ། འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབས་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
因此，它会增长这种愤怒的缠绕。由于被愤怒所压倒，他会用手、拳头或棍棒殴打众生，进行伤害，变得非常傲慢，心中只怀有愤怒的想法。即使别人劝说或教导，他也不听从、不忍耐，也不放弃这种想法。这就像是失败之处的第三种行为。
诽谤菩萨的法藏，自己或让别人欺骗，并相信伪装成圣法的行为，喜欢、思考和坚持这些伪装成圣法的行为，这是失败之处的第四种行为。
如果以极大的缠绕来实践这四种失败之处中的任何一种，就会失去菩萨的戒律。因此，你们应该以羞耻心、谨慎和惭愧来避免这些行为。此外，也要努力守护，不被有烦恼和无烦恼的罪行所玷污。
如果没有上师，自己在接受戒律时，只需祈请：‘祈请诸佛和菩萨垂念。’
这正如月光童子所说，是我（指作者）的依止者，尊贵的竹巴仁波切（Drukpa Rinpoche）之间的上师们的传统，没有掺杂口耳相传的秘密。
《菩萨地论》中说，简略地受持两种发心是：‘愿我证得无上圆满正等觉，利益一切众生，并将他们安置于最究竟的涅槃和如来智慧之中。’这样念诵三遍是发愿。
在迎请本尊或以意幻化出的圣众面前，袒露右肩，右膝着地而坐，或者蹲坐，合掌，这样说：‘我，名为某某，祈请十方如来和安住于大地之上的所有菩萨，在他们面前，我将受持菩萨的一切学处，菩萨的一切戒律，即摄律仪戒、摄善法戒和饶益有情戒，如同过去的一切菩萨所学，以及未来的一切菩萨所学。’

【English Translation】
Therefore, it increases such entanglement of anger. Overwhelmed by anger, he strikes sentient beings with his hands, fists, or sticks, causing harm, becoming very arrogant, and only harboring thoughts of anger in his mind. Even if others advise or teach, he does not listen, does not endure, and does not abandon this thought. This is like the third of the defeat-like acts.
Slandering the Bodhisattva's Dharma treasury, deceiving oneself or others, and believing in actions that are disguised as the holy Dharma, liking, contemplating, and adhering to these actions that are disguised as the holy Dharma, this is the fourth of the defeat-like acts.
If one practices any of these four defeat-like acts with great entanglement, one will lose the Bodhisattva's precepts. Therefore, you should avoid these acts with shame, caution, and embarrassment. Furthermore, strive to guard against being defiled by offenses that are afflicted and unafflicted.
If there is no Lama, when taking the vows oneself, one only needs to pray: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas be mindful.'
This, as said by the Youthful Moonlight, is the tradition of the Lamas between me (the author) and my reliance, the venerable Drukpa Rinpoche, without adulterating the secret of oral transmission.
It is said in the Bodhisattva Bhumi Sutra that briefly taking the two types of Bodhicitta is: 'May I attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, benefit all sentient beings, and establish them in the ultimate Nirvana and the wisdom of the Tathagatas.' Reciting this three times is aspiration.
In front of the deity or the assembly of holy beings visualized, expose one shoulder, kneel with the right knee on the ground, or squat, join the palms, and say: 'I, named so-and-so, pray to the Tathagatas of the ten directions and all the Bodhisattvas residing on the great earth. In their presence, I will undertake all the trainings of the Bodhisattvas, all the precepts of the Bodhisattvas, namely the precepts of restraint, the precepts of gathering virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings, as all the Bodhisattvas of the past have trained, and as all the Bodhisattvas of the future will train.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ད་ལྟ་
བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་སློབ་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་ངོ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སོ།། །། སྲིད་པའི་ཕན་བདེའི་ཡལ་འདབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ས་བོན་དྲུང་པོ་བ། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་དམ་པའི་པདྨ་ནི། །སྐྱེས་པའི་ཡིད་རྫིང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱའི་གནས། །འདིར་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལེན་པའི་ཆོ་ག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་
ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྐྱབས་
འགྲོ། དེ་ནས་ཕྱག་དང་དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བསྟར་ཏེ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
7-118
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་
ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་
འཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་
དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་
བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
7-119
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
所有菩萨都将学习，并且十方现在出现的所有菩萨，以及现在正在学习的所有菩萨，我都将如实地接受。’这样重复说两遍或三遍。
世间利乐之枝叶的根本，圆满佛陀之种子的树干，谁的心中生起神圣的莲花，所有这些心之乐园都是应该礼敬之处。
这里将书写依照《入菩萨行论》中宣说的中观宗派的发菩提心仪轨，分为加行、正行和结行三个部分。
首先是：‘直至证得菩提果，我皈依诸佛；同样皈依佛法和菩萨众。’念诵三遍。
‘以前我违背了您的教诲，现在看到了巨大的恐惧，我向您寻求庇护，请迅速消除我的恐惧。’这是皈依。
然后陈设供养和实际的供品：‘在十方世界中，所有过去、现在、未来的狮子（佛陀），我以身、语、意恭敬地向他们顶礼。
凭借普贤行愿的力量，我在心中显现所有佛陀，化现如微尘数般的身体，向所有佛陀顶礼。
在一粒微尘上，有如微尘数般的佛陀，以及安住在佛子中央的佛陀们。同样，所有法界都充满了佛陀。
以无尽的赞颂之海，以音声之海的所有音调，赞颂所有佛陀的功德，我赞美所有善逝。
以殊胜的花朵、殊胜的花环，以及美妙的乐器、香油、华盖、明灯和殊胜的熏香，供养所有佛陀。
以殊胜的衣物、殊胜的香水，以及如须弥山般的香粉堆，和所有庄严的殊胜供品，供养所有佛陀。
我观想所有无上广大的供养，供养所有佛陀。凭借对普贤行愿的信心，我向所有佛陀顶礼和供养。
由于贪欲、嗔恨和愚痴的控制，我以身、语、意所造作的一切罪业，我都一一忏悔。
十方所有的佛陀和佛子，以及所有声闻、缘觉和正在学习的众生，

【English Translation】
All Bodhisattvas will learn, and all Bodhisattvas who have appeared in the ten directions now, and all those who are learning now, I will truly accept. ' Repeat this twice or three times.
The basis of all the benefits and happiness of existence, the trunk of the seed of perfect Buddhahood, whoever has the sacred lotus of the mind born, all those mind-gardens are places to be revered.
Here, the ritual for taking the Bodhicitta according to the Madhyamaka school as explained in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life' will be written, divided into preliminary practices, main practices, and concluding practices.
First is: 'Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddhas; likewise, I take refuge in the Dharma and the Sangha of Bodhisattvas.' Recite three times.
'In the past, I transgressed your teachings, but now, seeing great fear, I seek refuge in you, please quickly dispel my fear.' This is taking refuge.
Then, arrange the offerings and actual offerings: 'In the ten directions of the world, all the lions (Buddhas) who have passed, are present, and will come, I prostrate to them with body, speech, and mind.
By the power of the aspiration of Samantabhadra's conduct, I manifest all Buddhas in my mind, and with bodies multiplied as many as dust particles, I prostrate to all Buddhas.
On one particle of dust, there are Buddhas as many as dust particles, and the Buddhas residing in the center of the Buddha's children. Likewise, all realms of Dharma are filled with Buddhas.
With endless oceans of praise, with all the tones of the ocean of voices, praising the qualities of all Buddhas, I praise all the Sugatas.
With excellent flowers, excellent garlands, and beautiful instruments, fragrant oils, supreme canopies, lamps, and excellent incense, I make offerings to all those Buddhas.
With excellent clothes, excellent perfumes, and piles of incense powder like Mount Meru, and all the excellent offerings that are particularly adorned, I make offerings to all those Buddhas.
I visualize all the supreme and vast offerings, offering them to all Buddhas. With faith in the power of Samantabhadra's conduct, I prostrate and make offerings to all Buddhas.
Controlled by desire, hatred, and ignorance, whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess them all individually.
All the Buddhas and Buddha's children in the ten directions, as well as all Shravakas, Pratyekabuddhas, and beings who are learning,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་
བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་
ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་
མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་
བསྔོའོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་
ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་། ལམ་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དང་འགྲོ་བཞིན་པའི་ཁྱད་ལྟ་བུར་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །
7-120
དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །
ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ནས་གཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་
གྱུར་ན། །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
སྨོན་པ་ཙམ་ཡང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་སེམས་ལ་གཞོག་ཅིག །ཅེས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་བཤད་པ་བྱ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པ་
ལ་བཤད་པ་འདི་དག་མི་དགོས། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་བསླབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་སུ་བཞག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །
7-121
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས། །རི

【现代汉语翻译】
对于圣者和有学与无学者，以及一切众生的功德，我皆随喜。对于那些十方世界的明灯，次第证得无染正觉的诸位怙主，我恳请他们转动无上法轮。对于那些想要示现涅槃的，为了利益和安乐一切众生，我也合掌祈请他们住世如尘沙劫。我以礼敬、供养、忏悔、随喜、劝请和祈求等所积的一切善根，皆为证得菩提而回向。
如是行持七支供养。
第二，菩提心有两种，即愿菩提心和行菩提心。菩提心可概括为：'菩提愿心与，菩提行心是。'（出自《入菩萨行论》）。这二者，如同想要去和正在去的区别。如云：'欲行与正行，二者有何别？智者应了知，如是次第别。'
因此，二者的利益也有差别。从愿菩提心来说，轮回中会产生大的果报，但不如行菩提心那样，能持续不断地产生福德。从发起为救度无边众生界，而不退转之心时，从那时起，即使睡眠或放逸，福德的力量也会如虚空般无尽涌现。'何人既发心，欲度无边众，从彼时乃至，酣睡或嬉戏，其福亦恒增，胜彼前功德。'（出自《入菩萨行论》）。仅仅是发愿无上菩提，功德已不可估量，更何况进入菩提道后所行持的，又有什么可说的呢？心中应如是思量。在自己受持时，不需要这些解释。应如是想：往昔的如来们如何发起菩提心，又如何修学，我也要为了将一切众生安置于圆满佛位而发起菩提心，并次第修学菩萨的学处。如云：'如昔诸善逝，先发菩提心，复此循序住，菩萨诸学处。如是为利生，我发菩提心，复于诸学处，如是勤修学。'

【English Translation】
I rejoice in the merit of all the saints, those in training and beyond, and all beings. To those lights of the ten directions who have successively attained stainless enlightenment, I urge them to turn the unsurpassed wheel of the Dharma. To those who wish to show passing into Nirvana, I also pray with folded hands that they remain for as many eons as there are grains of sand in the fields, for the benefit and happiness of all beings. Whatever slight virtue I have accumulated through prostration, offering, confession, rejoicing, urging, and requesting, I dedicate it all to the attainment of enlightenment.
Thus perform the seven-branch offering.
Secondly, there are two types of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，bodhicitta, bodhicitta, the mind of enlightenment): aspiring Bodhicitta and engaging Bodhicitta. Bodhicitta can be summarized as: 'The aspiring mind of enlightenment, and the engaging mind of enlightenment.' (from *Bodhicaryāvatāra*). These two are like the difference between wanting to go and actually going. As it says: 'What is the difference between wanting to go and actually going? The wise should understand that there is a gradual difference.'
Therefore, there is also a difference in the benefits of the two. From the aspiring Bodhicitta, great fruits will arise in samsara, but it does not continuously produce merit like the engaging Bodhicitta. From the moment one generates the irreversible mind to liberate the infinite realms of sentient beings, from that moment on, even in sleep or carelessness, the power of merit will arise endlessly like the sky. 'Whoever has generated the mind to liberate infinite beings, from that time until sleep or play, their merit will constantly increase, surpassing their previous merit.' (from *Bodhicaryāvatāra*). Merely aspiring to unsurpassed enlightenment already has immeasurable benefits, what more to say about practicing after entering the path of Bodhi? One should contemplate this in their mind. When taking it oneself, these explanations are not necessary. One should think: How did the Buddhas of the past generate Bodhicitta and how did they train? I too shall generate Bodhicitta in order to place all beings in the state of perfect Buddhahood, and I shall gradually train in the practices of a Bodhisattva. As it says: 'As the Sugatas of the past first generated the mind of enlightenment, and then successively dwelt in the practices of the Bodhisattvas, so too, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and likewise diligently train in the practices.'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་
པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། རྗེས་ནི། བདག་གི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་
གྱུར་ཏོ། ། ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །གཞན་དག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ནི། བདག་
གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པར་
བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནོད་ནས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ལྔ། བློན་པོ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ལྔ། ཕལ་པ་ལ་འབྱུང་ཉེ་བ་བརྒྱད་དེ་བཅོ་བརྒྱད། རྫས་ཀྱི་སྒོ་
ནས་བློན་པོའི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་བཅུ་བཞི། བྱང་ས་ནས་བཤད་པའི་ཕམ་བཞི་དང་ཉན་རང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་བསྲུང་། གང་ལས་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན། གང་ལས་ལྟུང་མེད་དང་ལྟུང་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བའི་གནད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 
7-122
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་ཁོག་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཡང་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ།
སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག །སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་དུལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་མའི་མཐར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 
7-123
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ

【现代汉语翻译】
如母般教导我！’如此重复三遍。之后：为了提升我的心境，今日我的人生有了意义。我已获得了良好的人身，今天我生于佛陀的种姓，现在已成为佛陀之子。现在我无论如何也要开始与种姓相符的事业，对于这无瑕的僧伽种姓，我不会使其变得污浊，我会那样做。为了使他人欢喜，今天我在一切救护者面前，邀请众生、善逝以及中间的安乐者作为宾客，愿天神和非天等众欢喜。’如此念诵一遍。
菩萨戒受持后，对于根本堕罪，国王有五种近乎堕落的情况，大臣有五种近乎堕落的情况，普通人有八种近乎堕落的情况，总共十八种。从事物角度而言，大臣的堕落可以归为一种，所以是十四种。要守护《菩萨地》中所说的四种他胜罪，以及声闻和独觉的发心。将要解释从何种行为会导致堕落和堕落的影像，以及从何种行为不会导致堕落和不会导致堕落的影像的关键所在。
因为这是菩萨学处的核心。或者，皈依是：大阿阇黎龙树曾这样说过：‘诸佛和菩萨请垂听我。我，名为……，为了不断绝佛陀的种姓，从现在起直至证得菩提果，皈依于圆满正等觉佛，他是二足尊之首，具有大悲心，全知全见，远离一切怖畏，是伟丈夫，是丈夫中的佼佼者，具有不可思议的身，是无上的身，拥有法身。皈依于远离贪欲的至上之法，是无上的，为如来所拥有，是寂静的法身，皈依于各自的智慧。皈依于调伏的僧伽，是僧众之首，皈依于四方圣者中不退转的大菩萨僧伽。’如此重复三遍。如是尽所有际发心：诸佛和菩萨请垂听我。
如同往昔的如来、应供、正等觉者们，在过去行菩萨行时

【English Translation】
Teach me like a mother!' Repeat three times. Afterwards: 'For the sake of elevating my mind, today my life has meaning. I have obtained a good human existence, today I am born into the Buddha's lineage, now I have become a son of the Buddha. Now, by all means, I will begin actions that are in accordance with the lineage, and for this flawless Sangha lineage, I will not make it impure, I will do it that way. For the sake of making others happy, today in front of all the protectors, I invite beings, Sugatas, and those in between who are happy, as guests, may the gods and asuras and others be happy.' Recite this once.
After taking the Bodhisattva vows, regarding the root downfalls, there are five near downfalls for a king, five near downfalls for a minister, and eight near downfalls for ordinary people, totaling eighteen. From the perspective of objects, the downfalls of the ministers can be combined into one, so there are fourteen. The four parajikas (defeats) mentioned in the Bodhisattva Grounds, and the aspirations of the Shravakas and Pratyekabuddhas, should be protected. The key points of what actions lead to downfalls and the images of downfalls, and what actions do not lead to downfalls and the images of not leading to downfalls, will be explained.
Because this is the core of the Bodhisattva's training. Or, taking refuge is: The great teacher Nagarjuna said this: 'All Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me. I, named ..., in order to not cut off the lineage of the Buddha, from this time until abiding in the essence of enlightenment, take refuge in the perfectly complete Buddha, the best of the two-legged, who has great compassion, is all-knowing and all-seeing, free from all fears, is a great being, is the best of beings, has an inconceivable body, is the supreme body, possesses the Dharmakaya. I take refuge in the supreme Dharma, free from attachment, which is unsurpassed, possessed by the Tathagata, is the peaceful Dharmakaya, I take refuge in individual wisdom. I take refuge in the Sangha of the tamed, the best of the assemblies, I take refuge in the Sangha of the great Bodhisattvas who are non-returning among the noble ones of the four directions.' Repeat this three times. As many as there are, at the end of the limit, generating the mind [of enlightenment]: All Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me.
Just as the Buddhas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones of the past, when they practiced the Bodhisattva conduct in the past

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་
བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། ཇི་ལྟར་བླ་
ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་
ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ལྷག་མ་སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཚུལ་གཅིག་གོ །གང་ཡང་རྡོ་
རྗེ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཅིག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཕྱེ་ལ་གཞན་ཁྲིད་ཐབས། །འདིའོ་སྟོན་འདོད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། །གུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བདག་གི་ལས་སུ་བྱ། ། འདིར། དོན་དམ་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི། 
7-124
སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གནས་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་ནོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། སློབ་མས་ཕྱག་བཙལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་འདུག་པས། སློབ་
དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། སྟོན་པའི་བཀའ་སྤྱི་བོས་ནོད་པར་
འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་དགོངས་ཤིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་
པས་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་
འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོང་ཡེ་འབུལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་ངོ་། །དོན་དམ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་། འདི་སྐད་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 
7-125
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་ཞུགས་ནས་ནམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་

【现代汉语翻译】
为了救度一切众生，为了解脱一切众生，为了安慰一切众生，为了使一切众生完全从痛苦中解脱，为了将一切众生安置于一切智的智慧中。如同发起无上正等觉菩提心一样，我，名为[某某]，从此时起，直至菩提树（菩提心的精髓）之前，为了救度一切众生，为了解脱一切众生，为了安慰一切众生，为了使一切众生完全从痛苦中解脱，为了将一切众生安置于一切智的智慧中，发起无上正等觉菩提心。’这样说了之后，其余部分按照之前的方式添加即可。这是进入金刚乘的其中一种方式：伟大的导师开启，并以其他引导方式。为了展示金刚乘，我以恭敬的顶礼作为我的事业。
在此，想要修持真实意义上的菩提心——菩萨的密咒之门的行为的人们，应当这样发起：
导师说：‘孩子，由于你处于三世无障碍的状态，接受进入大誓言的誓戒吧！’ 学者行礼，合掌，双膝跪地而坐。‘导师请垂听，我，名为[某某]，直至到达菩提心的精髓之前，请导师赐予进入大誓言的誓戒。我愿以头顶接受导师的教诲。’ 然后导师说：‘善男子，请听好！想要无上正等觉菩提的你，从现在起直至安住于菩提心的精髓之前，以殊胜的意乐将我的身体供养给一切佛和菩萨。’ 然后学者说：‘一切佛和菩萨请垂听，我，名为[某某]，从此时起，直至到达菩提树（菩提心的精髓）之前，将自己的一切都供养给一切佛和菩萨。’ 一切佛和菩萨为了慈悲我，请接受我的供养。’ 这样重复三次，就接受了誓戒。以真实意义上的愿望的自性来发起（菩提心）也是如此：这样说：‘诸佛和菩萨请垂听。
我，名为[某某]，从此时此刻开始，直到菩提心的精髓

【English Translation】
For the sake of delivering all sentient beings, for the sake of liberating all sentient beings, for the sake of comforting all sentient beings, for the sake of completely freeing all sentient beings from suffering, and for the sake of establishing all sentient beings in the wisdom of omniscience. Just as one generates the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, so too, I, who am called [name], from this time forward, until I reach the essence of enlightenment (Bodhi), for the sake of delivering all sentient beings, for the sake of liberating all sentient beings, for the sake of comforting all sentient beings, for the sake of completely freeing all sentient beings from suffering, and for the sake of establishing all sentient beings in the wisdom of omniscience, I generate the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment.’ Having said this, the remaining parts should be added as before. This is one way to enter the Vajrayana: the great master opens, and guides in other ways. To demonstrate the Vajrayana, I make respectful prostrations as my activity.
Here, those who wish to practice the conduct of the tantric path of the Bodhisattva, the mind of ultimate truth, should generate (Bodhi):
The teacher says: ‘Child, since you abide without obscurations in the three times, receive the vows to enter the great commitment!’ The student bows, joins their palms, kneels, and sits. ‘Teacher, please listen, I, who am called [name], until I reach the essence of enlightenment, please grant me the vows to enter the great commitment. I wish to accept the teacher's command with the crown of my head.’ Then the teacher says: ‘Son of good family, listen! You who desire unsurpassed, perfectly complete enlightenment, from now until you abide in the essence of enlightenment, with superior intention, offer my body to all the Buddhas and Bodhisattvas.’ Then the student says: ‘All the Buddhas and Bodhisattvas, please listen, I, who am called [name], from this time forward, until I reach the essence of enlightenment, offer myself at all times to all the Buddhas and Bodhisattvas.’ All the Buddhas and Bodhisattvas, for the sake of your compassion for me, please accept my offering.’ By reciting this three times, one takes the vows. To generate (Bodhi) with the nature of a truly meaningful aspiration is also like this: saying thus: ‘All the Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me.
I, who am called [name], from this moment onward, until the essence of enlightenment

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོ་གས་བསྐྱེད་པ་རིག་གཏད་དམ།
རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ལ་མ་བལྟོས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་དུ་བཀྲལ་བ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་དཔལ་གྱི་སེང་གེར་གྲགས་
པའི་དུས་འཁོར་བ་དེའི་ངོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།


目录
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
直至安住于此（状态），远离一切事物，完全舍弃五蕴、十八界、十二处、所取和能取，以诸法无我之平等性，观自身之心从本初未生，为空性之自性。如诸佛世尊和菩萨们发起菩提心一般，我亦如是发起菩提心。’如此重复三次。
如是，以仪轨生起胜义菩提心，是否已领会？
这些不依赖于随许灌顶的仪轨，乃是如行为续等大德所开示，应向著名的时轮金刚瑜伽士，功德狮子（Kirti Simha）讲述。由菩萨白莲（Padma dkar po）编辑。

目录
名为《发起大菩提心仪轨极广经之精华》

【English Translation】
Until abiding in this (state), being separated from all things, completely abandoning the five skandhas (aggregates), the eighteen dhatus (elements), the twelve ayatanas (sources), the grasped and the grasper, with the equality of the selflessness of all dharmas, viewing one's own mind as unborn from the beginning, as the nature of emptiness. Just as the Buddhas, the Bhagavat (Blessed Ones), and the Bodhisattvas generate the mind of Bodhicitta (the mind of enlightenment), so do I generate the mind of Bodhicitta.' Repeat this three times.
Thus, having generated the ultimate Bodhicitta with the ritual, is it understood?
These rituals that do not rely on the subsequent permission empowerment, as explained by the great beings of the Action Tantra and other traditions, should be explained to the famous Kalachakra yogi, Kirti Simha (Glory Lion). Compiled by the Bodhisattva Padma dkar po (White Lotus).

Table of Contents
Titled 'The Essence of the Sutra on the Extremely Extensive Ritual for Generating the Great Mind of Bodhicitta'

--------------------------------------------------------------------------------

